社會(huì)新聞
醫(yī)學(xué)新聞:做好醫(yī)學(xué)譯著出版的幾點(diǎn)思考
作者:admin 發(fā)布時(shí)間:2011-12-27 點(diǎn)擊次數(shù):209
□焦健姿 李琴
從事醫(yī)學(xué)專業(yè)出版工作8年來(lái),筆者曾負(fù)責(zé)過(guò)較多醫(yī)學(xué)譯著的出版。其中,《創(chuàng)傷學(xué)(Trauma,第5版)》(Mcgraw-hill,2004)曾獲得新聞出版總署頒發(fā)的最佳引進(jìn)圖書獎(jiǎng)。就如何做好醫(yī)學(xué)譯著的出版工作,也算積累了一定的經(jīng)驗(yàn)。在此小結(jié),以期與業(yè)界同行分享:譯著出版是科技圖書出版的一個(gè)重要組成部分。要想做好引進(jìn)出版,必須從尋找合適的引進(jìn)題材、選取合適的主譯、與主譯充分磨合并制定嚴(yán)格的翻譯要求及抓好編輯部后續(xù)出版工作等幾個(gè)方面入手。
引進(jìn)專著“金標(biāo)準(zhǔn)”:實(shí)用性、指導(dǎo)性
尋找合適的引進(jìn)題材用一句話概括就是要“好鋼用在刀刃上”——要選取國(guó)內(nèi)醫(yī)學(xué)界真正實(shí)用并具有現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)意義的圖書,不能只看部頭是否夠分量,有些實(shí)用性的專項(xiàng)技術(shù)題材的譯著也許更有引進(jìn)價(jià)值;也不能只看對(duì)方是否是國(guó)際一流大社,某些中小型出版社,在某些領(lǐng)域也擁有出類拔萃的出版物。
如人民軍醫(yī)出版社上半年出版的《藥物治療病案手冊(cè)——以患者為中心的治療方案(Pharmacotherapy casebook,第7版)》(Mcgraw-hill,2009),看似平凡,卻內(nèi)蘊(yùn)乾坤。該書在國(guó)際上已經(jīng)頗有影響,它不同于內(nèi)科學(xué)教材,比內(nèi)科學(xué)增加了更加翔實(shí)的藥品治療信息,也不同于現(xiàn)在市面上普遍存在的治療學(xué)只從每個(gè)藥物出發(fā)而沒有系統(tǒng)從臨床疾病出發(fā)的寫作模式。由于目前醫(yī)院藥學(xué)的人員教育模式僅從大藥學(xué)的課程設(shè)置學(xué)習(xí),缺乏對(duì)臨床知識(shí)的系統(tǒng)學(xué)習(xí)。而醫(yī)院藥學(xué)工作實(shí)際工作中又急需藥學(xué)人員具備一定的醫(yī)學(xué)基礎(chǔ),本手冊(cè)的編寫正是符合藥學(xué)人員的在職培訓(xùn)模式:即疾病—治療—藥物思路。目前市面上尚無(wú)該模式的同類書籍,該書的引進(jìn),填補(bǔ)了此類圖書的空白。
再如今年引進(jìn)的《二尖瓣外科學(xué)(Mitral valve surgery)》(Springer,2011)。這本引進(jìn)的小型專著為相關(guān)領(lǐng)域的臨床工作者提供了相關(guān)病理學(xué)、臨床評(píng)估、修復(fù)或置換的詳細(xì)內(nèi)容,對(duì)于開啟嶄新的預(yù)防研究,改進(jìn)外科技術(shù)和治療策略及如何開展和設(shè)計(jì)相關(guān)研究具有重要的指導(dǎo)意義。
總之,實(shí)際指導(dǎo)意義應(yīng)該成為引進(jìn)版醫(yī)學(xué)專著的“金標(biāo)準(zhǔn)”。
譯著質(zhì)量“保險(xiǎn)鎖”:尋找最佳主譯
內(nèi)容翻譯質(zhì)量是醫(yī)學(xué)譯著的前提和生命,因此選取合適的主譯是譯著質(zhì)量的關(guān)鍵因素之一。確定主譯時(shí)要重點(diǎn)考慮以下幾個(gè)方面:
專業(yè)水平高,號(hào)召力強(qiáng)。選取的主譯最好是學(xué)術(shù)帶頭人,并具有較高的專業(yè)能力。譯著的翻譯一般需要很多人共同完成。主譯要具有一定的號(hào)召力,以利于將原著的翻譯任務(wù)順利分解到各個(gè)相應(yīng)領(lǐng)域有較高學(xué)術(shù)造詣的譯者手中,也就是說(shuō),主譯要對(duì)各個(gè)譯者的學(xué)術(shù)水平及配合度有全局的了解和把控,這樣才能有組織、有計(jì)劃地完成譯著翻譯的系統(tǒng)性工作。
翻譯水平高。醫(yī)學(xué)專著的翻譯要做到“信”、“達(dá)”、“雅”,絕非易事。沒有專業(yè)詞語(yǔ)誤翻、沒有“中式英語(yǔ)(Chinglish)”現(xiàn)象及倒裝等語(yǔ)法現(xiàn)象(后者是絕不允許出現(xiàn)的),令讀者閱讀流暢,感覺作者是一位以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的專家,這樣的翻譯效果是出版社最歡迎的。如果主譯具有一定的翻譯經(jīng)驗(yàn),并對(duì)各譯者有同樣高的翻譯要求,無(wú)疑將是翻譯質(zhì)量的最可靠保障。
責(zé)任心強(qiáng),配合性好。主譯充分重視譯著的出版,并樂(lè)意積極配合出版社做好該項(xiàng)工作,這也是一項(xiàng)重要的前提。翻譯工作非常耗時(shí),需要投入大量的時(shí)間和精力。如果主譯身兼多種行政、社會(huì)職務(wù),將局限其在翻譯工作上的時(shí)間,很難保證翻譯的進(jìn)度和質(zhì)量。因而,責(zé)任編輯選取主譯時(shí)在這一點(diǎn)上應(yīng)充分加以重視。
提升效率有“捷徑”:完善制度規(guī)范
主要譯者及翻譯團(tuán)隊(duì)確定后,應(yīng)盡快制定出翻譯要求。主要有以下幾個(gè)方面:
制定規(guī)范要求。出版社一般都會(huì)有通用的翻譯規(guī)范,但書是個(gè)性化的,不同的原著有不同的特點(diǎn),不能簡(jiǎn)單照搬。責(zé)任編輯應(yīng)仔細(xì)研究原著,并結(jié)合其個(gè)性特點(diǎn),制作出特定的翻譯規(guī)范,并與譯者充分溝通。翻譯規(guī)范的內(nèi)容包括人名、地名、專有名詞的譯法,專業(yè)名詞和術(shù)語(yǔ)的使用,圖表、索引的處理、各級(jí)標(biāo)題的要求等。
制定進(jìn)度要求。譯著一般由多人共同完成,一般可成立譯者委員會(huì),并選定譯者委員會(huì)秘書,負(fù)責(zé)協(xié)助主譯完成各項(xiàng)協(xié)調(diào)工作。翻譯之初,即應(yīng)制定詳細(xì)的進(jìn)度要求,然后留出主譯審核、總體協(xié)調(diào)通讀的時(shí)間,最后確認(rèn)后再提交出版社。
互助譯校。在《藥物治療病案手冊(cè)——以患者為中心的治療方案(Pharmacotherapy casebook,第7版)》一書的翻譯中我們特別設(shè)立“譯—校平臺(tái)”(QQ群),請(qǐng)各個(gè)譯者有翻譯上的細(xì)節(jié)問(wèn)題隨時(shí)上傳,大家在此平臺(tái)上充分溝通,互通有無(wú),集數(shù)十人智慧來(lái)做好一本譯著。
“完美”譯著最后環(huán)節(jié):文字加工編校排版
對(duì)于譯著出版而言,比較有特點(diǎn)的后續(xù)出版常規(guī)工作是文字加工及排版環(huán)節(jié),下面就這兩個(gè)環(huán)節(jié)應(yīng)注意的問(wèn)題做以闡述。
文字加工。除逐字逐句認(rèn)真審讀外,文字編輯還應(yīng)把握幾條基本原則。
防止漏譯,核檢錯(cuò)譯:文字加工編輯必須持有原著,逐級(jí)判斷是否漏譯,并從篇幅、圖表、段落及文中敏感詞匯(如大寫英文字母或阿拉伯?dāng)?shù)字等),初步核對(duì)譯稿同原著大體字?jǐn)?shù)是否相符。另外,還要從全書隨機(jī)抽取段落,對(duì)照校訂,從而判斷稿件的翻譯質(zhì)量。
計(jì)量單位的標(biāo)準(zhǔn)化處理:引進(jìn)專著普遍使用英美制單位,而我國(guó)規(guī)定科技書刊必須使用國(guó)家法定計(jì)量單位。如果譯者在翻譯過(guò)程中忽略了這個(gè)問(wèn)題,文字加工編輯應(yīng)當(dāng)統(tǒng)一處理。必要時(shí),可以注明換算關(guān)系。
前后統(tǒng)一,保持一致:如果參譯者較多,譯稿中難免會(huì)存在不統(tǒng)一的現(xiàn)象。此時(shí)應(yīng)借助資料或相關(guān)查詢工具,使其統(tǒng)一成標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范的表達(dá)方式,保持全書的前后一致性。但有些專業(yè)術(shù)語(yǔ)或關(guān)鍵詞匯,同一英文可能會(huì)有幾種中文譯法,即使這類術(shù)語(yǔ)在中文版本中保持了全書統(tǒng)一,對(duì)某些讀者來(lái)說(shuō),他們或許更熟悉另一種稱呼,容易造成理解上的誤差。因此建議在其第一次出現(xiàn)時(shí),在正文中加原英文夾注,這樣效果會(huì)更好。
經(jīng)驗(yàn)表明,提高翻譯質(zhì)量是保證譯著內(nèi)容質(zhì)量的最重要環(huán)節(jié),如果翻譯質(zhì)量達(dá)不到規(guī)范要求,文字編輯水平再高、再認(rèn)真負(fù)責(zé),也很難從根本上改變譯著的翻譯質(zhì)量,而且費(fèi)時(shí)費(fèi)力。
排版。譯著的排版有以下幾個(gè)需特殊關(guān)注的問(wèn)題。
全角半角問(wèn)題:譯者交來(lái)的電子文件一般為Word文件,排版時(shí)要轉(zhuǎn)換成TXT文件再導(dǎo)入排版軟件。如果采用方正排版,則可直接讀入Word文件,這樣就可保留Word本身的格式。方正排版人員一般在轉(zhuǎn)換時(shí)將半角符號(hào)全部替換為全角,而譯著一般都存在不少半角符號(hào),因此編輯在發(fā)稿時(shí)要注明區(qū)分全角和半角。
插圖的處理:如果引進(jìn)版權(quán)時(shí)同時(shí)購(gòu)買了原著的圖片電子文件,可以直接利用圖片,只要將其文字說(shuō)明轉(zhuǎn)化為中文即可;否則,需重新掃描修繪。特別需要注意的是,某些圖片不能隨意縮放,如顯微鏡下的病理圖片一般都標(biāo)注了放大倍數(shù),應(yīng)嚴(yán)格保持原圖尺寸。如果系彩圖,盡量減少處理,或注意圖片色彩的色調(diào)及飽和度的處理,盡量與原著保持一致。
索引的處理:一般大型的醫(yī)藥科技類譯著都配有索引備查。一般可采用“頁(yè)標(biāo)”方法處理,即在中文版本的版心旁標(biāo)注原著的頁(yè)碼,這樣,將英文索引譯為中文后,頁(yè)碼還繼續(xù)保持原著頁(yè)碼,大大減少查找工作量,方便后期排版。
友情連接:心肺復(fù)蘇模擬人 心肺復(fù)蘇 AED除顫創(chuàng)傷模擬人 心肺復(fù)蘇訓(xùn)練人 氣管插管訓(xùn)練模型